A vucchella (Une petite bouche)

Une petite chanson comme un souvenir des amours de vacances sous le soleil de Napoli.

Il est tout simplement question d’une petite bouche, celle de Cannetella, qui paraît une rose et à qui l’on demande un petit baiser, rien de plus, rien de moins, mais tout est dans la manière, n’est-ce pas?

Dire que le texte a été écrit par le poète et romancier italien Gabriele d’Annunzio n’a qu’un intérêt anecdotique. La musique a été composée par Paolo Tosti à la fin du XIXème siècle. L’homme connaissait son affaire, ayant composé plus de 500 romances et mélodies de salon, que le disquaire de l’époque, si la FNAC avait existé, aurait classées au rayon « Variétés ».

Chanson fraîche, chanson de charme, chanson d’amour aux mille interprétations – d’hier ou d’aujourd’hui, chanteurs d’opéra ou cantatrices, ténors ou sopranos, chanteurs de variétés ou guitaristes de rues…

« A  VUCCHELLA »

J’ai choisi, pour mon partage avec vous, deux superbes voix d’hommes (une fois n’est pas coutume), deux ténors italiens, pour ne pas trop nous éloigner du séducteur napolitain, mais quels ténors!

J’aime à croire, Mesdames, que si ces deux là avaient donné la sérénade sous vos fenêtres un soir d’été, vous ne leur auriez pas refusé un « vasillo » (un petit baiser napolitain).

Un premier baiser à l’ancienne, légèrement désuet, d’abord, à tout seigneur tout honneur, pour Enrico Caruso, ténor d’anthologie, et pur napolitain .

Le second, pour le regretté, l’enjôleur Luciano Pavarotti, ténor de velours.

7 réflexions sur “A vucchella (Une petite bouche)

  1. Pour parfaire le plaisir d’écouter cette sérénade :

    Si comm’a nu sciorillo,
    tu tiene na vucchella
    nu poco pocorillo
    appassuliatella.
    Meh, dammillo, dammillo,
    — e comm’a na rusella —
    dammillo nu vasillo,
    dammillo, Cannetella!

    Dammillo e pagliatillo,
    nu vaso piccerillo
    nu vaso piccerillo
    comm’a chesta vucchella,
    che pare na rusella
    nu poco pocorillo
    appassuliatella…
    Si… tu tiene na vucchella…
    nu poco pocorillo
    appassuliatella…

    Traduction

    Oui, comme une petite fleur,
    Tu as une jolie bouche
    Un tout petit peu
    Flétrie.
    Allez, donne-moi, donne-moi,
    C’est comme une petite rose,
    Donne-moi un petit baiser,
    Allez, Cannetella !

    Donne-m’en un et prends-en un,
    Un tout petit baiser,
    Un tout petit baiser,
    Comme ta bouche,
    Qui ressemble à une petite rose
    Un tout petit peu
    Flétrie…
    Oui… tu as une petite bouche…
    Un tout petit peu
    Flétrie…

    (Mais « la bouche flétrie »… ce n’est pas terrible !)

    • Merci d’avoir pris la peine de publier les paroles.
      La chanson dit : « un tout petit peu flétrie » et j’ajoute que la rose n’est au faîte de sa beauté et de sa séduction que lorsqu’elle commence à se faner. La femme aussi d’ailleurs, non?

  2. Merci à Christiane pour la traduction..
    Très sensible aux sérénades..par mes origines..
    J’aurais certainement été séduite par la voix de velours de Luciano..
    Et peut-être ..lui aurai-je accordé..dans un moment de folie..
    De poser.. un soir d’été..
    Un petit « basgi »..sur mes lèvres flétries…(sourire..)..

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s